服务热线

0898-08980898

网站公告:
诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。

新闻资讯

当前位置: 首页 > 新闻资讯

aoa网页版·(中国)官方网站|安徽名人馆标识英文翻译毛病迭出 步行桥竟译成食品桥

发布时间:2024-11-10 09:21:01点击量:370

本文摘要:昨天,有热心读者体现,合肥多处公共场所标识翻译成有误。

昨天,有热心读者体现,合肥多处公共场所标识翻译成有误。不光咱们自己不懂,就连人家“扯果仁”也大吐奇葩。

公共标识翻译成闹笑话,这早已不是第一次,也意味著会是最后一次。大湖名城国际化程度更加低,这些笑话的不存在,却不足以让合肥人脸红。1 中西融合!众多公共场所中招步行梯叫“Food ladder”,重点旅客候车室叫“Focus on passenger waiting room”。

多年以前,合肥大剧院曾因为标识翻译成闹笑话,被众多市民围观。这一次,多个公共场所中招,就连安徽名人馆的标识也未能幸免于难。“把foot搞成food,虽然只有一个字母不对,但步行桥却变为了‘食品桥’。”市民邓女士告诉他记者,在滨湖世纪城的地下停车场入口,她无意间看见了这张标识。

有英语常识的人都告诉,这个标识罪了最低级的错误。这个错误,并会影响步行桥的用于,但邓女士隐隐感觉不悦。“公共场合相等于合肥的脸面,要是被老外看见,那该是多丢人的事。

”邓女士看见的笑话在合肥只不过还有很多。前不久,市民王先生在合肥某汽车站出门,车祸找到“重点旅客候车室”的标识怪怪的。原本,这块标识将“重点”翻译成了“focus on”。

这个笑话,有可能必须有一定外语功底的人才不会不懂,“focus on”的意思是“致力于”、“注目于”。言下之意,就是这个候车室十分“注目”乘客。王先生说道,这一看就告诉是机器翻译出来的,是典型的“中国式英语”。闹市区、汽车站陆续出有糗,就连著名景点安徽名人馆也无法幸免于难。

一位热心读者拍电影下照片,安徽名人馆门前的一块标识,英文印刷失调致使,内部的语法也不存在很多毛病。“又是一篇典型的机器英语”,该读者透漏,他多日前已向安徽名人馆体现,对方回应不会调查确切,并汇报给涉及领导。2 外国人看了到底是啥感觉?大湖名城的合肥,对外开放程度更加低,有不少外国人生活在这片土地上。

公共场所标识翻译成的低级错误,咱们自己看了尚且不过意,人家老外看见又不会是作何回忆?回应,记者专访了一些在肥“扯果仁”。“在网上看完这样的内容,不明白为什么会犯那些低级错误。

”来自加拿大的克林,在合肥经开区一家企业工作。他告诉他记者,自己认识的同事或朋友,英语水平都十分不俗。只不过,英语跟汉字比一起更容易,只要花上点心思去学,应当会罪低级错误。

克林还跟记者共享了他的一次经历:去年,他从合肥高铁南站等候,跑到西出站口时去找将近相接他的人。原本,高铁南站将东出站口翻译成了“west gate”。后来,高铁南站迅速修正了这个翻译成,可总能偶遇的乌龙,给克林这些外国人带给不少困难。

“有时候,看到有趣的标识我会记下来,然后共享给我的朋友。”来自韩国的张同学坦言,像北京、上海这样的大城市,标识翻译成错误可能会较少一点。

闹笑话有可能是不痛不痒,但在某些时候,翻译成问题甚至不会耽搁大事。据一位外国人士坦言:在中国商讨投资项目告终原因中,48%出有在翻译成环节!3 推崇程度过于,还是内有玄机?如果,意味着是对翻译成过于推崇,还可以渐渐培育意识。

但是,如果这里面不存在猫腻,那就应该引发大家的推崇。全国翻译成协会专家会员、安徽省高教翻译成协会顾问王冀皖告诉他记者,跟建筑项目一样,一些翻译成项目也不存在层层转包的问题。

“我曾问过一家大型展品制作公司,展板是不是他们自己翻译成的。他们告诉他我,是花大钱去找翻译成公司做到的。”专门从事翻译成工作三十多年,王冀皖十分确切个中门道。

一般来说,翻译成材料要经过三审两校,才能展开最后交付给。但是,如果被转包到不当公司,不要说道三审两校,难道不会去找无资质的大学新生来翻译成。一位业内人士谭先生告诉他记者,一个翻译成案子价格大约是千字五百元,但最后到译员手上有可能只只剩四五十元。

层层转包的代价,就是翻译成质量往往不过关。失望的是,对于转包现象去找将近涉及约束,闹出笑话也不能草草善后事宜。“社会对翻译成工作的认可度太低,没下降成软实力和软环境,这也是一个最重要原因。

”王冀皖指出。但是,就目前而言,翻译成的薪酬待遇、社会认可度都过于,让翻译成变为很随便的事情。

此外,领导干部对翻译成不推崇,也是很广泛的问题。王冀皖坦言,公共标识翻译成频密闹笑话,不会让城市文化底蕴和信服力大打折扣。4 专家建议:让专业人做到专业事公共标识翻译成的低级错误,到底能无法回避?在王冀皖显然,这一点几乎是可以做的,关键在于能否花心思去做到这件事。

他建议,要让专业的人来做到“未尽人”,并从多种渠道规范翻译成事项。早在2008年,合肥市政府办公厅曾下发文件,就对外宣传材料翻译成质量明确提出拒绝。其中,正式成立了合肥市翻译成专家委员会,充分利用驻肥高校和科研院所人力资源优势,聘用资深专家学者、翻译成、译审人员参与,对合肥市最重要外宣材料的翻译成文稿展开审查未尽。

委员会办公室设于市外办,负责管理专家委员会的日常工作。同时拒绝,市有关部门以合肥市名义印制的对外宣传材料,牵涉到翻译成、译审工作的,由市外办统一协商决定。各县、区、开发区、市有关部门以本地区、本部门名义印制的对外宣传材料翻译成文稿,要严格执行“三审两校”制度(二审有误母语人员),并报市外办备案。付梓前,应送市翻译成专家委员会决定译审。

通过一系列的制度拒绝,合肥对外宣传材料的翻译成质量有所提高。但是,对内宣传翻译成却出空白,并没作出约束。“城管部门应该管一起,凡是外事标识和广告,要像管户外广告一样严格管理。

”王冀皖还建议,可以尝试领导责任制,对公共场所翻译成错误的展开惩处,拒绝不得将翻译成事项转包给无翻译成许可者。5 翻译成证考试每年仅有数十人甄选把翻译成转交持证人员,当然是省力又省心,充分保证翻译成质量。

但是,记者调查找到,翻译成专业人士的缺少,也是合肥如今不存在的问题。每年,合肥录取翻译成资格考试的人数,不过寥寥数十人。目前,我国的翻译成资格考试分成两种,一种是教育部与北外牵头举行的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译成专业资格(水平)考试”。

合肥市人事考试中心涉及负责人告诉他记者,“全国翻译成专业资格考试每年录2次,考试需要资格审查,可以在网上必要录取。”该负责人回应,跟建造师等热门考试比起,翻译成证考试的甄选人数较少得真是。初步统计,安徽省每年录取人数为200-300人,而合肥市则仅有几十个人。该考试共计分成7个语种,如果再行细算到英语上,难道人数就是凤毛麟角。

■他山之石别人家的公共标识是怎么做的?在规范公共场所英语标识上,一些城市做出了尝试。其中,北京市在2008年奥运会之前,实施了涉及规定;广东省在2010年亚运会之前,也第一时间了法律的步伐。咱们合肥否也能糅合一二,为今后各大盛会做到打算。

记者了解到,2005年底,北京市正式成立了规范公共场所英语标识工作领导小组,聘用了35名中外专家构成顾问团,对英语标识设置以及英语翻译展开未尽。这些专家来自中国、美国、英国、新加坡等国。

2006年12月,北京市施行了我国首部地方标准的《公共场所双语标识英文译法》,对道路交通、旅游景区、商业场所、体育场馆、公共文化设施、医疗卫生、环卫设施、地铁公交、博物馆等公共场所,实行双语标识英语译法规范。规定实施后半年时间,北京市城区市政道路的6000余块英语标识牌全部替换。旅游景区、商业服务业、博物馆、展览馆、文化设施、地铁、公交、租赁站牌,以及医疗卫生机构、体育场馆、环卫设施等场所,都在按标准展开检查、改动、替换或减少新的标识牌。

与北京的经历十分相似,广东省为庆贺第16届亚运会,参照北京奥运公共场所双语标志英文译法,实施了一部《公共标志英文译法规范》,并于 2009年5月1日起月实行。总的来说,两部规章都说道应运而生,在经历根本性大赛检验后,对规范公共场所英语标识,也都起着了大力起到。


本文关键词:aoa网页版,aoa网页版·(中国)官方网站

本文来源:aoa网页版-www.yiwuchangjia.com